推荐阅读:[摘要]笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一手语料希望可以在英语翻
[摘要]笔者课题组通过调研台州市公共标识语翻译现状,发现台州市公共标识语存在一些问题和错误。笔者尝试从生态翻译学角度解读公共标识语翻译,希望从更科学的角度来解读台州市公共标识语,并在英语课堂中使用台州公共标识语翻译第一手语料希望可以在英语翻译教学中培养学生的生态翻译思维。
[关键词]生态翻译学;台州公共标识语;英语教学
一、引言
二、生态翻译学理论
生态翻译学(eco-translatology)是国内翻译学者胡庚于2001年提出。它是一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),或生态学视角的翻译研究translation studies from an ecologica perspective).根据生态翻译学学者的研究,翻译的本质为“译者适应生态环境的选择活动)”。
生态翻译学深化了翻译本体的探讨,不再简单地将翻译活动定义为直译,异译,同化等翻译活动。给译者提供了更为全面的翻译方法,原则和评判标准。也给我们的翻译教学提供了重要的理论基础和前提。
三、台州公共标识语的生态翻译学视角解读及其是英语翻译教学的启示
通过本课题组调研,台州地区公共标识语英译存在很多错误。以下我们从不同纬度进行解读。
(一)语言维的英译公共标识语解读
通过调研,从语言维来解读台州市公共标识语,笔者归纳出两类问题。一是拼写,印刷错误及书写不规范。二是逐字翻译,语法错误,中式英语。
如在校图书馆电梯口一标语“IN CASE OF FIRE PLEASE PO NOT USE ELEVATOR(如遇火警,请勿乘坐电梯)”非常明显,我们需要把PO换成TO。
再例如:在椒江康平路一家生鲜店门口写着:某某生鲜店。英文翻译:FRESH EVERY DAY.Everyday是形容词,只在句子中做定语。如:everyday work.而every day是副词词组在句中作状语表示每天,天天。语言的语法形式出现错误。译者在翻译时没有考虑英汉语法层面的差异,没有做好语言形式的转换,这类错误,可能是印刷着的失误,也有可能是译者没有做好语言维的适应性转换。再如椒江区道路的标示语不规范。如:康平路。英文标示为:KANG PING ROAD。
如果把这类错误融入到我们实际英语课堂教学中,基础差一点的学生也会给予正确的改正。这在一类程度上也鼓励了英语基础薄弱的学生,促使这部分同学重新燃起英语学习的兴趣。动机是英语学习者最大的助推力,如果使用社会标识语作为我们上课的语料,激发学生的英语学习动机,那么大学英语翻译教学就是最大的成功之处。
(二)文化维的英译公共标识语解读
文化维的适应性选择转换在台州市公共标识语翻译过程中同样起着至关重要的指导作用。这一原则要求“译者需要关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”例如在在台州乘坐公交车时,乘客会看到车厢内有这样的标示语:Please offer your seats to the senior people,children,pregnant women,the sick and the disabled.此例中将残疾人翻译成disabled.此种标识语翻译法不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于对源于和目的语文化上的差异,这种差异不仅体现在语言的选择还体现在语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的生态环境,所以英语标识的翻译一定要考虑具体的生态环境与交际对象(这里指标识语提示的对象),考虑被提示对象的阅读心理与情感,语言维选择只是翻译的第一步。语言维结合文化维还有下文接下来要阐述的交际维做恰当的适应性选择,这样的翻译才是选择适应整合度最高水准的译品。
台州地区还存在一些针对本地,本国人而设立的如:上车请排队请勿随地吐痰。对于这些公共标示语译者可以不翻译成英文。译者如果关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异时,会发现在西方国家,插队等不良习惯是很少见的。
(三)交际维的英译公共标识语解读
公共标识语是社会用语的重要组成部分,它向人们传达警告,提醒,请求,指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作。台州服务机构,公共场所等地的标识语是台州文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。在给外宾带来方便的同时,不规范的使用,严重影响交际的有效进行。
在台州很多公共场所都能看到“禁止”这样的字眼。如果直译成英语为“Don’t make noise”,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。不一定会起到这则标识语的意图。英美国家朋友对这类标识语比较反感,这种表达方式的标识语不但没有起到它的作用,反而使得阅读对象心情不悦,影响交际效果。但如果翻译成,“Quiet,please”(请安静)则简练又营造了轻松的气氛。实现了最大限度地交际意图。这类词汇在语言维来讲,结构都是正确的,但是如果考虑文化维和交际维则不是最佳的适应性选择转换。这给我们的英语翻译教学也带来很大的启示,为我们在培养公共标识语人才的培养模式建构中提供了重要的参考和理论指导。
四、结语
台州这座城市有其独特之处,台州是佛教圣地,徐霞客游记的开篇地。这些地方特性如果要在一些公共场所有所彰显就需要公共标识语或一些旅游景点的介绍。而这些都离不开深厚的生态翻译理论的指导。笔者认为,对于台州市公共标识语的改进一方面需要政府层面的监管。另一方面,重视公共标识语的英语教学活动,鼓励英语翻译教学与学生们的公共标识语社会实践密切结合。给予基金和项目支持。最后建立台州特色的公共标识语语料库。台州生态环境的整体优化来彰显台州这座城的城市魅力,并吸引更多地外资交流和合作。