推荐阅读:" [论文关健词]幽默 修辞 六人行 隐喻 夸张 [论文摘要] 幽默言语在社会功能上能够引人发笑,使人们在平日紧张的工作学习之余得到放松和休闲。从语言特征上看,修辞手法的运用能带来强烈的幽默效果,越来越多的学者也开始对幽默言语进行多角度多方面的研究。
"
[论文关健词]幽默 修辞 六人行 隐喻 夸张
[论文摘要] 幽默言语在社会功能上能够引人发笑,使人们在平日紧张的工作学习之余得到放松和休闲。从语言特征上看,修辞手法的运用能带来强烈的幽默效果,越来越多的学者也开始对幽默言语进行多角度多方面的研究。本文主要研究了情景喜剧“六人行”中典型修辞手法的使用所产生的幽默效果。
幽默是生活的润滑剂,它将深层寓意包含在轻松、风趣、机智戏谑中,使人们在哈哈大笑中不知不觉接受对方的观点。对于幽默的理论研究从柏拉图时代就已经开始了。人们从不同学科不同角度,比如从心理学、修辞学、精神分析以及哲学等角度对其进行了研究。对幽默产生原因认识的不同导致了几种不同类型的幽默理论:优越论、松弛论和乖讹论。就语言学看,语言学家们则从修辞学、语义学、语用学、社会语言学、心理语言学和认知语言学等不同角度来分析言语幽默。
“幽默”一词是从英语“humor”音译而来的,它相当于汉语中的“诙谐”。英文《百科全书》中幽默的定义是:“ a joke’a remark or a story that concludes with a comical surprise twist,or punch time.”《辞海》则认为“幽默”属于美学名词,“通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中,揭露生活中不通情理之处。”由此可见,幽默是一种高雅的语言艺术。而修辞技巧是幽默言语中很重要的表现手法。本文主要是讨论美国情景喜剧“六人行”中修辞手法在幽默言语中的应用,从而揭示修辞在幽默中的独特作用。
一、隐喻(Metaphor)
隐喻是一种隐含着比喻的修辞格,它的通常和基本的用法是,表述某一事物的词或者词组被用来比喻另外的一种事物。由于它的比喻是隐藏着的,那么它的主体与喻体的关系就显得十分的紧密。关于隐喻,Webster's New World Dictionary说:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.”我们可以得出这样一个概念,隐喻(metaphor)是相对于明喻(simile)而言的,运用隐喻这一修辞手法的人,一般在句中不明确告诉读者A像B或B像A,而是简捷的说A是B或B是A。我们以情景喜剧“六人行”中的为例:
Janice: By the way, Chandler. I cut you out of all my pictures. So if you want, I have a bag with just your heads.
Chandler: That's OK.
Janice: Oh, are you sure? Really? Because you know, you could make little puppets out of them, and you could use them in you theater of cruelty.
在这个场景中,Janice对Chandler和她分手一事感到很生气,由此她说了一些愤恨的话语。我们可以清楚地看到她在说Chandler的残酷的时候用了隐喻的手法,她并没有直接说出“You are cruel”这样的话语,但是却说Chandler自己拥有一个“theater of cruelty”,这样的不止把她的情绪表达出来而且还更进一层。事实上,Janice是想表达极其愤恨的心情但在字面上由于用了隐喻而具有了仅仅说出“You are cruel”所不能表达的东西。观众在听到这样的话语的时候忍不住的为Janice的幽默表达发出会心一笑。
二、夸张(Hyperbole)
夸张辞格的最大特点当然是“言过其实”。事实上,夸张辞格不管夸张到什么程度,夸张都要在本质上符合事实,或者说它需要具备这样的品质与本领:本质上符合事实,表述上言过其实。这两点,是二而一,一而二,真正涵盖了夸张这一修辞格的真正涵义。Longman Modern English Dictionary下的定义是:“hyperbole: a figure of speech which gently exaggerates the truth.”这则定义虽然简短,但意思也涵盖了夸张的两个特点,一是夸大,二是“夸大其实”,反过来说,也就是在真实的基础上的夸大。我们看在“六人行”中出现的夸张辞格的运用:
Rach: Uh, look Ross, this really isn't easy.
Ross: Oh, it's all over everything. Why? Why me? (looks up)
Rach: Because you took three hundred bottles of shampoo?
Ross: Oh, not another one! Oh my G...And this is moisturiser. Why? Why do bad things happen to good people? "
在这个场景中,Rach想要和Ross说关于她的事情,但是Ross不断的对他的洗发液和摩丝事件反应过激,而导致最终Rach都没有说出她想要说的事情。在这个场景中,Ross第一次发现洗发液破裂时,很生气喊道“Why?Why me?”而且还抬头望天,让人感觉他很快绝望的样子,然后Rach说了他是不是拿了(旅店)300瓶洗发液。这两处夸张让人忍不住发笑。接下去当Rach又要开始说事情的时候,Ross发现他的摩丝又破了,这次他的反应更为夸张,他首先激动地连“Oh,my God”都没有办法说完整,然后说为什么坏事都落到好人头上,让人感觉他遇上了多么不幸的事情,事实上却只是洗发水和摩丝事件而已。这样的夸张辞格的运用,让观众感受到了情景喜剧中独特的幽默效果。
三、突降(Anticlimax)
突降辞格是采用突然下降的手法使句意从严肃、深刻、重要等等的概念中急转到滑稽、平庸、琐细等等的概念上从而造成一种语义上的大的反差而获得一种鲜明、幽默的交际效果的辞格。Webster's New World Dictionary在释义时说的很简明扼要:“a sudden drop from the dignified or important in though or expression to the commonplace or trivial, sometimes for humorous effect.”从语言结构上来说,突降所追求的是语义从严肃突然转为滑稽的效果,所以只需要两项结构就可构成(并不是说只许有两项结构),因为它只要求在语义上能直转而下就行。在情景喜剧“六人行”中,有很多这样突降的手法,这里选取一例,试做说明:
Phoe: Oh my god, Frank, are you thinking of leaving?
Frank Jr: Oh, no! I would never do that. No, I just was thinking that, you know, maybe you could take one.
Phoe: What?! You can't separate them! That's terrible. Which one?
在这个场景中,Frank他的三胞胎孩子调皮难以管教而向他的姐姐Phoe诉苦,然后说出想要摆脱一个孩子的想法,他想让她的姐姐领养三胞胎中的一个。Phoe表现的非常震惊地说怎么可以有这样的想法,说他不能拆散他们,这太可怕了。观众听到这一定是产生同感,的确是不能拆散三胞胎,那会给孩子带来不好的阴影。但是还没等观众的这种心理反应过来,Phoe最后一句“Which one?”却来了个语义突降,前面是严肃认真地说她弟弟不可以这样做,最后一个问句却突然表现出她事实上想要一个的想法。这样的突降给观众的心理带来了强烈的冲击而且产生了突然的滑稽幽默的效果,使观众忍不住地发笑。
由上述不难看出,各种修辞手法在情景喜剧中产生了很好的幽默效果。事实上,情景喜剧“六人行”中的修辞手法远不止上述几种,本文只是截取其中一些典型的手法来初步分析修辞手法在对幽默效果产生的作用。修辞手法的运用是幽默产生的重要原因之一,值得人们从各角度在这个方面继续深入研究。
参考文献:
[1]Feng Cuihua. English Rhetorical Options.Beijing: Foreign language teaching and researching press,1995.
[2]Longman Dictionary of Contemporary English, New Edition, London:Longman House, 1987.
[3]Ross, Alison. The language of Humor. USA and Canada: Routledge,1998. [5]辞海.上海:上海辞书出版社,1979.
[6]付云.幽默中修辞手法的运用.郑州大学学报,2005,4.
[7]龚维才.幽默的语言艺术.重庆:重庆出版社,1997.
[8]吴光旦.英语幽默的语言分析.上海外国语学院学报,1984.
[9]徐立新.幽默语篇研究.开封:河南大学出版社,2003.
(作者单位:四川师范大学外国语学院)