博尔赫斯诗歌带翻译

时间:2014-03-23 来源:谜语大全|脑筋急转弯 作者:诗句大全 点击:
 
博尔赫斯诗歌带翻译
博尔赫斯
 
AL VINO 
En el bronce de Homero resplandece tu nombre, 
negro vino que alegras el corazón del hombre. 
Siglos de siglos hace que vas de mano en mano 
desde el ritón del griego al cuerno del germano. 
En la aurora ya estabas. A las generaciones 
les diste en el camino tu fuego y tus leones. 
Junto a aquel otro río de noches y de días 
corre el tuyo que aclaman amigos y alegrías, 
vino que como un ??ufrates patriarcal y profundo 
vas fluyendo a lo largo de la historia del mundo. 
En tu cristal que vive nuestros ojos han visto 
una roja metáfora de la sangre de Cristo. 
En las arrebatadas estrofas del sufí 
eres la cimitarra, la rosa y el rubí. 
Que otros en tu Leteo beban un triste olvido; 
yo busco en ti las fiestas del fervor compartido. 
Sésamo con el cual antiguas noches abro 
y en la dura tiniebla, dádiva y candelabro. 
Vino del mutuo amor o la roja pelea, 
alguna vez te llamaré. Que así sea. 
 
葡萄酒之歌 
在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒, 
黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。 
千百年来,你在人们手上传去传回 
从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。 
开天辟地以来,你久已存在, 
把力量和神威奉献给一代一代。 
你与日夜交替的光阴一齐流淌, 
朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。 
在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间, 
你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。
在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀; 
我却要寻求共同分享的节日的欢快。 
在漆黑、诱惑和仙影拳中间 
我要用“芝麻”打开长夜漫漫。 
“相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊, 
有时我将这样称呼你。但愿这不是歪曲。 

 
LA LUNA  A María Kodama 
Hay tanta soledad en ese oro. 
La luna de las noches no es la luna 
que vio el primer Adán. Los largos siglos 
de la vigilia humana la han colmado 
de antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo. 
 
月亮 —— 给玛丽亚·儿玉 
那片黄金中有如许的孤独。 
众多的夜晚,那月亮不是先人亚当 
望见的月亮。在漫长的岁月里 
守夜的人们已用古老的悲哀 
将她填满。看她,她是你的明镜。
 
UNA ROSA Y MILTON 
De las generaciones de las rosas 
que en el fondo del tiempo se han perdido 
quiero que una se salve del olvido, 
una sin marca o signo entre las cosas 
que fueron. El destino me depara 
este don de nombrar por vez primera 
esa flor silenciosa, la postrera 
rosa que Milton acercó a su cara, 
sin verla. Oh tú bermeja o amarilla 
o blanca rosa de un jardín borrado, 
deja mágicamente tu pasado 
inmemorial y en este verso brilla, 
oro, sangre o marfil o tenebrosa 
como en sus manos, invisible rosa. 
 
玫瑰与弥尔顿 
散落在时间尽头的 
一代代玫瑰,我但愿这里面有一朵 
能够免遭我们的遗忘, 
一朵没有标记和符号的玫瑰 
在曾经有过的事物之间,命运 
赋予我特权,让我第一次 
道出这沉默的花朵,最后的玫瑰 
弥尔顿曾将它凑近眼前, 
而看不见。哦你这绯红,橙黄 
或纯白的花,出自消逝的花园, 
你远古的往昔魔法般留存 
在这首诗里闪亮, 
黄金,血,象牙或是阴影 
如在他的手中,看不见的玫瑰呵。 

AJEDREZ 
En su grave rincón, los jugadores 
rigen las lentas piezas. El tablero 
los demora hasta el alba en su severo 
ámbito en que se odian dos colores. 
Adentro irradian mágicos rigores 
las formas: torre homérica, ligero 
caballo, armada reina, rey postrero, 
oblicuo alfil y peones agresores. 
Cuando los jugadores se hayan ido, 
cuando el tiempo los haya consumido, 
ciertamente no habrá cesado el rito. 
En el Oriente se encendió esta guerra 
cuyo anfiteatro es hoy toda la tierra. 
Como el otro, este juego es infinito. 
Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada 
reina, torre directa y peón ladino 
sobre lo negro y blanco del camino 
buscan y libran su batalla armada. 
No saben que la mano se??alada 
del jugador gobierna su destino, 
no saben que un rigor adamantino 
sujeta su albedrío y su jornada. 
También el jugador es prisionero 
(la sentencia es de Omar) de otro tablero 
de negras noches y blancos días. 
Dios mueve al jugador, y éste, la pieza. 
??Qué Dios detrás de Dios la trama empieza 
de polvo y tiempo y sue??o y agonías? 
 
棋 
在他们庄严的角落里,对弈者 
移动着缓慢的棋子。棋盘 
在黎明前把他们留在肃穆的 
界限之内,两种色彩在那里互相仇恨。 
那些形体在其中扩展着严峻的 
魔法:荷马式的车,轻捷的马 
全副武装的后,终结的国王, 
倾斜的象和入侵的卒子。 
在棋手们离开之后, 
在时间将他们耗尽之后, 
这仪式当然并不会终止。 
这战火本是在东方点然的 
如今它的剧场是全世界。 
像那另一个游戏,它也是无穷无尽。 
软弱的王,斜跳 的象,残暴的 
后,直行的车和狡诈的卒子 
在黑白相间的道路上 
寻求和展开它们全副武装的战斗。 
它们不知道是对弈者凶残的 
手左右着它们的命运, 
不知道有一种钻石般的精确 
掌握着它们的意志和行程。 
而棋手同样也是被禁锢的囚徒 
(这句话出自欧玛尔)在另一个 
黑夜与白天构成的棋盘上。 
是上帝移动棋手,后者移动棋子。 
在上帝身后,又是什么上帝设下了 
这尘土,时间,睡梦与痛苦的布局? 

 
EL OTRO TIGRE 
And the craft createth a semblance. 
Morris: Sigurd the Volsung (1876) 
Pienso en un tigre. La penumbra exalta 
La vasta Biblioteca laboriosa 
Y parece alejar los anaqueles; 
Fuerte, inocente, ensangrentado y nuevo, 
él irá por su selva y su ma??ana 
Y marcará su rastro en la limosa 
Margen de un río cuyo nombre ignora 
(En su mundo no hay nombres ni pasado 
Ni porvenir, sólo un instante cierto.) 
Y salvará las bárbaras distancias 
Y husmeará en el trenzado laberinto 
De los olores el olor del alba 
Y el olor deleitable del venado; 
Entre las rayas del bambú descifro, 
Sus rayas y presiento la osatura 
Baja la piel espléndida que vibra. 
En vano se interponen los convexos 
Mares y los desiertos del planeta; 
Desde esta casa de un remoto puerto 
De América del Sur, te sigo y sue??o, 
Oh tigre de las márgenes del Ganges. 
Cunde la tarde en mi alma y reflexiono 
Que el tigre vocativo de mi verso 
Es un tigre de símbolos y sombras, 
Una serie de tropos literarios 
Y de memorias de la enciclopedia 
Y no el tigre fatal, la aciaga joya 
Que, bajo el sol o la diversa luna, 
Va cumpliendo en Sumatra o en Bengala 
Su rutina de amor, de ocio y de muerte. 
Al tigre de los simbolos he opuesto 
El verdadero, el de caliente sangre, 
El que diezma la tribu de los búfalos 
Y hoy, 3 de agosto del 59, 
Alarga en la pradera una pausada 
Sombra, pero ya el hecho de nombrarlo 
Y de conjeturar su circunstancia 
Lo hace ficción del arte y no criatura 
Viviente de las que andan por la tierra. 
Un tercer tigre buscaremos. ??ste 
Será como los otros una forma 
De mi sue??o, un sistema de palabras 
Humanas y no el tigre vertebrado 
Que, más allá de las mitologías, 
Pisa la tierra. Bien lo sé, pero algo 
Me impone esta aventura indefinida, 
Insensata y antigua, y persevero 
En buscar por el tiempo de la tarde 
El otro tigre, el que no está en el verso. 
 
另一只老虎 
创造一个相似之物的技巧 
莫里斯:《伏尔松西固尔德》(1876) 
我想到一只老虎。冥色提升了 
巨大而繁忙的图书馆 
让那些书架也显得遥远; 
勇敢、天真、浴血而又新奇, 
它要穿过它的树林与白昼 
把足迹印上一道泥泞的河岸 
这河的名字它并不知晓 
(在它的世界里没有名字和往昔 
也没有未来,只有确凿的瞬间) 
它要跨越蛮荒的距离 
要在交织的气味的迷宫里 
嗅出黎明的气味 
和麋鹿的沁香的气味; 
在竹子的条纹里我辩认出 
它的条纹,并且想见 
它颤动的华丽皮肤所覆盖的骨架。 
在这座行星上,徒劳地错杂着 
凸面的大海和沙漠; 
从南美洲一个遥远的港口 
从这间屋子里我追踪和梦见了你、 
在恒河两岸出没的老虎呵。 
夜色流遍我的 心灵我沉思 
我在诗篇里呼唤的老虎 
是一只象征与阴影的老虎, 
一系列文学的比喻和 
一连串百科全书的记 忆 
不是那要命的老虎,那不祥的珍宝 
它在太阳或变幻无常的月亮之下, 
在苏门答腊或孟加拉执行着 
它爱情,懒散和死亡的惯例。 
我反对象征的老虎,用那一只 
真实的老虎,热血的老虎, 
它屠杀了野牛种族的十分之一 
而在今天,59年8月3日, 
它在大草原上又铺开了一道沉着的 
阴影,然而为它命名, 
推想它的环境、这行为己经 
把它变成了艺术的虚构,而不是 
大地上行走的众生中的生命。 
我们要寻找第三只老虎。这一只 
像别的一样会成为我梦幻的 
一个形式,人类词语的一种组合, 
不会是有血有肉的老虎 
在神话以外的世界上踩遍大地。 
我对此了如指掌,但某种事物 
迫使我进行这模糊的,毫无意义的 
古老冒险,我仍然坚持着 
在入夜的时辰里寻找 
那不在我诗中的,那另一只老虎。 

MONTEVIDEO 
Resbalo por tu tarde como el cansancio por la piedad de un declive. 
La noche nueva es como un ala sobre tus azoteas. 
Eres el Buenos Aires que tuvimos, el que en los a??os se alejó quietamente. 
Eres nuestra y fiestera, como la estrella que duplican las aguas. 
Puerta falsa en el tiempo, tus calles miran al pasado más leve. 
Claror de donde la ma??ana nos llega, sobre las dulces aguas turbias. 
Antes de iluminar mi celosía tu bajo sol bienaventura tus quintas. 
Ciudad que se oye como un verso. 
Calles con luz de patio. 
 
蒙得维的亚 
我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。 
年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。 
你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,那座随着岁月悄悄溜走的城市。 
你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。 
时间中虚假的门,你的街道朝向更轻柔的往昔。 
黎明之光,它送出的早晨向我们走来,越过甘甜的褐色海水 
在照亮我的百叶窗之前,你低低的日色已赐福于你的花园。 
被听成了一首诗的城市。 
拥有庭院之光的街道。 
 
Art of Poetry 
To gaze at a river made of time and water 
And remember Time is another river. 
To know we stray like a river 
and our faces vanish like water. 
To feel that waking is another dream 
that dreams of not dreaming and that the death 
we fear in our bones is the death 
that every night we call a dream.    
To see in every day and year a symbol 
of all the days of man and his years, 
and convert the outrage of the years 
into a music, a sound, and a symbol. 
To see in death a dream, in the sunset 
a golden sadness--such is poetry, 
humble and immortal, poetry, 
returning, like dawn and the sunset. 
Sometimes at evening there's a face 
that sees us from the deeps of a mirror. 
Art must be that sort of mirror, 
disclosing to each of us his face. 
They say Ulysses, wearied of wonders, 
wept with love on seeing Ithaca, 
humble and green. Art is that Ithaca, 
a green eternity, not wonders.    
Art is endless like a river flowing, 
passing, yet remaining, a mirror to the same 
inconstant Heraclitus, who is the same 
and yet another, like the river flowing. 
 
诗歌之艺术 
凝视时间与水汇成之河, 
切记:时间乃另一条河。 
须知,我们像河一样流逝 
我们的面孔像水一样消失。 
感觉苏醒乃另一场梦— 
梦想着梦想不到之事, 
我们彻骨恐惧者为死— 
即我们每夜所做之梦。 
每日每年所见为象征 
象征人类之日与年华, 
日积月累的愤怒转化 
为音乐、声音、和象征。 
死亡中所见为梦,于日落 
金色的悲伤---如是为诗歌, 
谦逊而不朽,诗歌, 
回返,如黎明和日落。 
有时夜晚会有一张脸 
从镜子深处朝我们看。 
艺术必定是那种镜, 
照出我们每一张脸。 
他们说尤利塞斯,厌烦于奇迹, 
由爱而泣见到伊萨卡岛, 
荒凉而葱绿。艺术即伊萨卡岛, 
永远葱绿,并非奇迹。 
艺术如永无止尽的河水流动, 
流过,又停留,如一面镜给 
一样善变的赫拉克利特,他不变样 
又会是另一个样,像河水流动。 

博尔赫斯诗歌
 
我的一生 
这里又一次 饱含记忆的嘴唇 独特而又与你们的相似。 
我就是这迟缓的强度 一个灵魂。 
我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。 
我已渡过了海洋。 
我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人。 
我爱过一个高傲的白人姑娘 她拥有西班牙的宁静。 
我见过一望无际的郊野 西方永无止境的不朽在那里完成。 
我品尝过众多的词语。 
我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情。 
我相信我日日夜夜的贫穷与富足 与上帝和所有人的相等。 
 
爱的预感 
无论是你面容的亲切 光彩如一个节日 
无论是你身体的恩宠 仍然神秘而缄默 一派稚气 
还是你生命的延续 留在词语或宁静里 
都比不上如此神秘的一个赐予 
像注视着你的睡梦 拢在 
我怀抱的守夜之中。 
奇迹一般 又一次童贞 凭着睡梦那赦免的功效 
沉静而辉煌 如记忆所恢复的幸福 
你将把你生命的那道岸滨交给我 你自己并不拥有。 
投身入静寂 
我将认清你的存在那最后的海滩 
并且第一次把你看见 也许 
就像上帝必将把你看见 
被摧毁了的 时间的虚构 
没有爱 没有我。 
  
猫 
镜子没有这么更加沉默, 
透进的曙光也不这么更为隐秘; 
你,在月光下,豹子的模样, 
只能让我们从远处窥视。 
由于无法解释的神圣意旨, 
我们徒然地到处找你; 
你就是孤独,你就是神秘, 
比恒河或者日落还要遥远。 
你的脊背容忍了我的手 
慢条斯里的抚摸。你, 
自从早已遗忘的永恒, 
已经允许人们犹豫的手的抚爱。 
你是在另一个时代。你是 
像梦一样隔绝的一个区域的主宰。 

分离 
我的爱和我之间就要垒起 
三百个夜晚如同三百垛墙, 
而大海就象魔法阻隔于你我之间。 
没有别的了只剩下回忆。 
活该受折磨的黄昏啊 
期望着见到你的夜晚。 
你的道路穿过田野, 
苍穹下我走来又离去。 
你我的分离已经肯定如大理石 
使无数其他的黄昏更加忧伤。 
 
星期六 
外头是落日,时间中 
镶嵌的宝石, 
深沉的盲目的城市 
没有人看见你。 
黄昏沉默或歌唱。 
有人吐露出渴望 
钉住在钢琴上, 
总是,为了你无限的美。 
不管你爱不爱 
你的美 
总是时间赏赐的奇迹。 
你身上的幸福 
犹如新叶上的春天。 
我什么也不是 
只是这样的渴望 
在黄昏中消竭。 
你身上的美妙 
犹如剑锋上的寒光。 
黑夜使窗栅更加沉重。 
冰凉的房间里 
我们象瞎子摸索着我们两个的孤独。 
你的身体的白皙光辉 
胜过了黄昏。 
我们的爱里面有一种痛苦 
与灵魂相仿佛。 
 
你, 
昨天仅仅只有完全的美 
而如今,也有了完全的爱。 
 
老虎的金黄 
我一次次地面对 
那孟加拉虎的雄姿 
直到傍晚披上金色; 
凝望着它,在铁笼里咆哮往返, 
全然不顾樊篱的禁阻。 
世上还会有别的黄色, 
那是宙斯的金属, 
每隔九夜变化出相同的指环, 
永永远远,循环不绝。 
逝者如斯, 
其他颜色弃我而去, 
惟有朦胧的光明、模糊的黑暗 
和那原始的金黄。 
哦,夕阳;哦,老虎, 
神话、史诗的辉煌。 
哦,可爱的金黄: 
是光线,是毛发, 
我梦想用渴望的手将它抚摩。 

余 晖 
日落总是令人不安 
无论它浮华富丽还是一贫如洗, 
但尚且更加令人不安的 
是最后那绝望的闪耀 
它使原野生锈 
此刻地平线上再也留不下 
斜阳的喧嚣与自负。 
要抓住这紧张而奇异的光是多么艰难, 
那是个幻像,人类对黑暗的一致恐惧 
把它强加在空间之上 
它突然间停止 
在我们觉察到它的虚假之时 
就象一个梦破灭 
在做梦者得知他正在做梦之时。 
 
诗 艺 
眼望岁月与流水汇成的长河 
回想时间是另一条河, 
要知道我们就像河流一去不复返 
一张张脸孔水一样掠过。 
要觉察到清醒是另一场梦 
梦见自己并未做梦,而死亡 
使我们的肉体充满恐惧,不过是那 
被称为睡梦的夜夜归来的死亡。
要看到在日子或年份里有着 
人类的往日与岁月的一个象征, 
要把岁月的侮辱改造成 
一曲音乐,一声细语和一个象征。 
要在死亡中看到梦境,在日落中 
看到痛苦的黄金,这就是诗 
它不朽又贫穷,诗歌 
循环往复,就像那黎明和日落。 
有的时候,在暮色里一张脸 
从镜子的深处向我们凝望; 
艺术应当像那面镜子 
显示出我们自己的脸相。
人们说尤利西斯厌倦了奇迹 
当他望见了葱郁而质朴的伊撒加 
曾因幸福而哭泣。艺术就是伊撒加 
属于绿色的永恒,而非奇迹。 
它也像河水一样长流不息 
逝去而又留存,是同一位反复无常的 
赫拉克利特的镜子,它是自己 
又是别的,像河水一样长流不息。 
 
回来 
结束了多年的流亡 
回到了儿时的地方 
房子的外观我已淡忘, 
唯有触摸那老树的枝干 
能使我忆起旧时的梦魇。 
我重新踏上过去的小径 
突然产生了久违的诗兴 
望着黄昏渐渐降临 
羞涩的新月躲在棕榈树茂密的叶林 
藏藏匿匿 
恰似鸟儿埋进自己的窝里。 
房子重新将我容纳。 
问庭院的围墙包揽过多少日月星辰? 
交又的小径承载过多少壮丽的晚霞? 
还有那娇美的新月 
曾经把多少温柔洒在路旁的花坛? 

局限 
有一行魏尔兰的诗,我冉也不能记起, 
有一条比邻的街道,我再也不能迈进。 
有一面镜子,我照了最后一次, 
有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。 
在我图书室的书中,有一本 
我再也不会打开——现在正望着它们。 
今年夏天,我将满五十岁, 
不停地将我磨损啊,死神。 
 
梦 
当子夜的钟把慷慨的时间 
恣意挥霍 
我将比尤利西斯的水手去得更远. 
进入梦的领域——人的记忆 
所不及之处。 
我只从那水下领域带回一些残余, 
但已非我的知解力所能穷尽: 
朴素的植物学的草, 
各色各样的动物, 
与死者的对话, 
远古语言的词, 
有时还有一些恐怖, 
真正是假面的面孔, 
白昼给予的一切都无法与之比拟。 
我是人人,我是无人。我是别人, 
我是他而不自觉,他曾见过 
另一个梦——我的醒。他评判着 
他置身局外而且微笑。 
渥品尼亚的士兵 
开始惧怕自己无用 
一如上次的战役,在海上 
他给自己很轻的职责 
无名无姓地浪迹西班牙 
粗狠的国家。
要减灭 
现实凶残的重量,他把头藏入梦里。 
罗兰武士灵异的过去和大英帝国 
循环不息的战争温暖着他,欢迎着他。 
懒散在阳光里,极目:不断展开的 
原野,温热的铜色绵延不绝 
他觉得自己在尽头,困顿、孤单 
不知道所有的音乐在隐藏着什么 
突然,他投身一个梦的深处 
远远的,山曹和吉诃德先生骑马前来。 
 
南方 
从你的一个庭院,观看 
古老的星星; 
从阴影里的长凳, 
观看 
这些布散的小小亮点; 
我的无知还没有学会叫出它们的名字, 
也不会排成星座; 
只感到水的回旋 
在幽秘的水池; 
只感到茉莉和忍冬的香味, 
沉睡的鸟儿的宁静, 
门厅的弯拱,湿气 
——这些事物,也许,就是诗。 

迷宫 
宙斯没有能耐松开包围住我的 
石砌的网罗。我忘掉了 
从前的人是什么模样;我继续走着 
单调的墙壁之间可厌的路, 
这是我的命运。无数岁月 
使得笔直的走廊弯曲 
成了不知不觉的圆周。时光的剥蚀 
使得女墙出现了裂痕。 
灰白的尘土上,我辨认出 
我害怕的脸容。空气在凹面的夜晚 
给我带来一声咆哮 
或者一声悲痛咆哮的回音。 
我知道阴影里还有一个,他的命运 
是使长期的孤独厌烦于 
这座结成了又拆掉的地狱; 
是载渴望我的血,是要吞灭我的死。 
我们两个在互相寻找。但愿 
这是等待的最后的日子。 
 
镜子 
我是一个对镜子感到害怕的人; 
不仅面对着无法穿透的玻璃, 
里面一个不存在的无法居住的空间 
反映着,结束了又开始; 
而且甚至瞧着水面,那模仿着 
深邃天空的另一种蓝色,那涟漪 
上面有时候掠过左右相反的鸟 
虚妄空幻的飞翔; 
甚至面对着精细乌木的 
沉默表面,那么光滑明亮, 
显得像一个反复的梦,梦见 
某些大理石或者某些玫瑰的洁白; 
今天,在变化万千的月亮之下, 
那么多烦恼的流浪岁月的末端, 
我自问:是什么命运的乖张, 
使我这么害怕一面照人的镜子? 
金属的镜子,桃花心木的假镜子, 
在它那红霞夕照般的迷雾里 
朦胧地显现了一张 
瞧着它而又被瞧着的脸。 
我把它们都看作古旧契约的 
永恒的根本的执行者, 
使世界繁殖,仿佛生殖的行为, 
无法睡眠,带来劫数。 
它们在令人昏眩的蛛网里 
延长这个空洞的不隐的世界; 
有时候到了傍晚, 
被一个未死的人的呼吸所模糊。 
镜子窥伺着我们。要是卧室 
四壁之间有面镜子在张望, 
我就不再孤独。有一个人在。 
黎明时,反复默默地演出了一台戏。 
在这种有照人镜子的房间里, 
什么事都发生,什么事都不记下; 
我们在里面被魔法变成了拉比 
现在从右到左地念着书。 
克劳迪乌斯,黄昏的君主,做梦的国王, 
他并不觉得自己在梦中,直至那一天, 
一个演员用哑剧在舞台上 
把他的罪孽向世界献演。 
做梦是奇怪的,照镜子同样奇怪; 
那里面,普通的陈旧的日常生活节目, 
会包含着反影所精心制造的 
一个虚幻而深刻的世界。 
上帝(我一直想)花费了大力气 
设计这个无法可及的建筑, 
让每个黎明从镜子的反光 
让黑暗从一个梦里,构造而起。
上帝创造了夜间的时光, 
用梦,用镜子,把它武装,为了 
让人心里明白,他自己不过是个反影, 
是个虚无。因此,才那么使人害怕。 

书 
一堆东西中难得有一件 
可以当作武器。这本书诞生于 
英格兰,在1604年, 
人们使它承受梦想的重载,它内装 
喧哗与骚动、夜和深红的色彩。 
我的手掌感到它的沉重。谁能说 
它也装着地狱,大胡子的 
巫师代表天命,代表匕首 
这匕首闪射出阴影的律法, 
古堡中氤氲的空气 
将目睹你死亡,优雅的手 
左右海上的流血, 
战斗中的刀剑和呼嚎。 
静静的书架上堆放着各种图书, 
那宁静的怒吼在其中的 
一册内沉睡。它沉睡着等待。 
 
断章 
一柄剑, 
一柄剑设计出黎明的寒冷, 
剑身上镌刻着神秘的诗篇, 
没有人会忽视它,没有人会将它的 
含义彻底解悟, 
波罗的海的宝剑在诺森布里亚 
赢得了虚荣, 
诗人们会将它 
等同于冰和火, 
一柄剑一位君王将会传给另一位君王, 
君王传给梦想, 
一柄剑,将会忠于 
命运女神的一个钟点, 
一柄剑,将会照亮一场战斗的一柄剑。 
一柄剑持在手中 
将引导着美丽的战斗,男人们铺天盖地, 
一柄剑持在手中 
将把鲜血涂上狼牙 
也涂到渡鸦残忍的嘴喙上, 
一柄剑持在手中 
将挥霍掉红色的金子, 
一柄剑持在手中 
将在毒蛇金色的巢中迎战死亡, 
一柄剑持在手中 
将会获得一个王国也会失去一个王国, 
一柄剑持在手中 
将砍倒戈矛之林。 
一柄剑持在贝奥武甫的手中。 
 
回应
这精确的陈述出自全部混乱的过去 
这纯净的力量,像水笼头滴水的节奏 
注释出历史的缺失 
我因触及星光而将黑夜留给大地 
黑夜舔着大地的裂纹:那分岔的记忆 
无人是一个人,乌有之乡是一个地方 
一个无人在乌有之乡写下这些 
需要我在阴影中辨认的诗句 
我放弃在尘世中寻找作者,抬头望见 
一个图书管理员,懒散地,仅仅为了生计 
而维护着书籍和宇宙的秩序 
博尔赫斯诗歌带翻译来自于网络,由谜语网(脑筋急转弯)整理编排并为广大网友提阅读,如有您有其他需求及疑问请咨询网站客服人员