沙扬娜拉 徐志摩_沙扬娜拉赏析

时间:2014-03-23 来源:谜语大全|脑筋急转弯 作者:诗句大全 点击:
 
沙扬娜拉 徐志摩写于一九二四年,期间徐志摩陪印度诗人泰戈尔到日本访问,写下了这首沙扬娜拉。沙扬娜拉是日语,翻译过来就是再见的意思。沙扬娜拉共有十八首,但在第二次出版后就只保留了第十八首。
徐志摩
沙扬娜拉——赠日本女郎
 
最是那一低头的温柔,
像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
道一声珍重,道一声珍重,
那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
沙扬娜拉!
 
诗的一开始,以一个构思精巧的比喻,描摹了少女的娇羞之态。“低头的温柔”与“水莲花不胜凉风的娇羞”,两个并列的意象妥帖地重叠在一起,人耶?花耶?抑或花亦人,人亦花?我们已分辨不清了,但感到一股朦胧的美感透彻肺腑,象吸进了水仙花的香气一样。接下来,是阳关三叠式的互道珍重,情透纸背,浓得化不开。“蜜甜的忧愁”当是全诗的诗眼,使用矛盾修辞法,不仅拉大了情感之间的张力,而且使其更趋于饱满。“沙扬娜拉”是迄今为止对日语“再见”一词最美丽的移译,既是杨柳依依的挥手作别,又仿佛在呼唤那女郎温柔的名字。悠悠离愁,千种风情,尽在不言之中!
 
离别总是让人悲伤的,但离别却也是让人刻骨铭心的。诗人正是抓住了这离别前的一个镜头,让时间凝结在这道别的一瞬。“最是那一低头的温柔。”女郎微合含情的双眸,低下了头,此时的她有道不尽的娇柔,作者将之比做“一朵水莲花不胜凉风的娇羞”习习凉风拂过,洁白的“水莲花”娇羞的低下了头。我们知道,“水莲花”是纯洁的象征,周敦颐曾在《爱莲说》中写道:“予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖。”所以作者从侧面巧妙地勾画出一位纯洁的少女形象。

沙扬娜拉全文

我记得扶桑海上的朝阳,
黄金似的散布在扶桑的海上;
我记得扶桑海上的群岛,
翡翠似的浮沤在扶桑的海上——
沙扬娜拉!

趁航在轻涛间,悠悠的,
我见有一星星古式的渔舟,
像一群无忧的海鸟,
在黄昏的波光里息羽优游,
沙扬娜拉!

这是一座墓园;谁家的墓园
占尽这山中的清风,松馨与留云?
我最不忘那美丽的墓碑与碑铭,
墓中人生前亦有与山峰与松馨似的清明——
沙扬娜拉!(神户山中墓园)

听见折风前的流莺,
看阔翅的鹰鹞穿度浮云,
我依着一本古松瞑眸:
问墓中人何似墓上人的清闲?——
沙扬娜拉!(神户山中墓园)

健康,欢欣,疯魔,我羡慕,
你们同声的欢呼“阿罗呀喈”!
我欣幸我参与着满城的花雨,
连翩的蝴蝶飞舞,“阿罗呀喈”!
沙扬娜拉!(大阪庆典)

增添我梦里的音乐——便如今——
一声声的木屐,清脆,新鲜,殷勤,
有况是满街艳丽的灯影,
灯影里欢声腾越,“阿罗呀喈”!
沙扬娜拉!(大阪庆典)

仿佛三峡间的风流,
保津川有青嶂连绵的锦绣;
仿佛山峡见的险巇
飞沫里趁急失似的扁舟—
沙扬娜拉!(保津川急湍)

废一关湍险,驶一段清涟,
清涟里有青山的倩影;
撑定了长篙,小驻在波心,
波心里看闲适的鱼群——
沙扬娜拉!(同前)

静!且停那桨声胶爱,
听青林里嘹亮的欢欣,
是画眉,是知更?像是滴滴的香液,
滴入我的苦渴的心灵——
沙扬娜拉!(同前)

“乌塔”:莫讪笑游客的疯狂,
舟人,你们享尽山水的清幽,
喝一杯“沙鸡”,朋友,共醉风光,
“乌塔,乌塔”!山灵不嫌粗鲁的歌喉——
沙扬娜拉!(同前)
十一
我不辨——辩亦无须——着异样的歌词,
像不逞的波澜在岩窟见吽嘶,
像衰老的武士诉说壮年时的身世,
“乌塔乌塔”!我满怀滟滟的遐思——
沙扬娜拉!(同前)
十二
那是杜鹃!她绣一条锦带,
迤俪着那青山的青麓;
啊,那碧波里亦与她的芳躅,
碧波里那掩映着她桃蕊似的娇怯——
沙扬娜拉!
十三
但供给我沉酣的陶醉,
不仅是杜鹃花的幽芳;
倍胜于娇柔的杜鹃,
最难忘更娇柔的女郎!
沙扬娜拉!
十四
我爱慕她们体态的轻盈,
妩媚是天生,妩媚是天生!
我爱慕她们颜色的调匀,
蝴蝶似的光艳,蝴蝶似的轻盈——
沙扬娜拉!
十五
不辜负造物主的匠心,
她们流眄中有无限的殷勤;
比如熏风与花香似的自由,
我餐不尽她们的笑靥与柔情——
沙扬娜拉!
十六
我是一只幽谷里的夜蝶:
在草丛间成形,在黑暗里飞行,
我献致我翅上美丽的金粉,
我爱恋万万里外的明星——
沙扬娜拉!
十七
我是一只酣醉了的花蜂:
我饱啜了芬芳,我不讳我的猖狂:
如今,在归途上嘤嗡着小嗓,
想赞美那别样的花酿,我曾经恣尝——
沙扬娜拉!
 
“沙扬娜拉”,日语“再见”“的音译。
“阿罗呀喈”,日语“谢谢”的音译。
“乌塔”,日语“歌唱”的音译。
“沙鸡”,日语“酒”的音译。
沙扬娜拉 徐志摩_沙扬娜拉赏析来自于网络,由谜语网(脑筋急转弯)整理编排并为广大网友提阅读,如有您有其他需求及疑问请咨询网站客服人员