推荐阅读:摘 要: 暧昧性表达是日语语言文化的显著特点之一,在日常的语言交际中暧昧表达随处可见,它的形成与日本的岛国环境、“以和为贵”的集团观念与审美意识密切相关。因此,我们应结合日本的社会文化来学习日语,以真正了解日语含蓄、委婉表现的暧昧文化。 关键
摘 要: 暧昧性表达是日语语言文化的显著特点之一,在日常的语言交际中暧昧表达随处可见,它的形成与日本的岛国环境、“以和为贵”的集团观念与审美意识密切相关。因此,我们应结合日本的社会文化来学习日语,以真正了解日语含蓄、委婉表现的暧昧文化。
关键词: 日语 暧昧表达 社会文化
一、引言
二、日语模糊表达的分类
(一)含糊语
日本人说话时喜欢含糊其辞,真正的意思要根据谈话的语境,以及说话双方心中的默契来心领神会。其中“けっこう”“ちょっと”“いい”“どうも”“はい”是最有代表性的词语。
“けっこう”一词本身就具有两种意思,一是“可以,好的”表示肯定语气;二是“够了,可以了,不必了”表示否定语气。例如:
王:お茶にしましょうか、コーヒーにしましょうか。
鈴木:いいえ、水で結構です。
这个例句中,“けっこう”表示肯定,铃木要喝的是“水”。
男の人:砂糖とミルクを入れましょうか。
女の人:砂糖は結構です。
男の人:あ、わかりました。
而这个例句则表示否定语气,就是不用加砂糖。
“いい(可以)”也是一个极易引起歧义的表现。例如:
女の人:コーラ、塩、コーヒーを買ってきてください。
男の人:はい。
女の人:あ、コーヒーはいいです。
“いい”这个词极具抽象性和概括性,在具体会话中,视上下文的关系,语词(短语、句子)之间的连接,说话者错综复杂的心理,均带有特定的含义,需通盘考虑。“いい”以外的,未说明的空白部分的意思,体现说话人的内心倾向,有必要仔细斟酌,进行补充解释。
此外,日语中的“どうも”也是一个经常使用的模糊表达,它后面省略的有可能是“ありがとう(谢谢)”和“すみません(对不起)”等词。“模棱两可地将语尾部分搪塞过去,代之以笑脸结束,是日本人的拿手活儿。如果人们将要说的都说完,就无须暧昧地微笑了。正因为应说清的东西不说清,才不得不考虑用别的方式填补。日本人那种不合宜的笑,对外国人来说显得不可理解并且不愉快”。在日本人的头脑里,微笑并不一定代表欢乐,有时或许可以说是难为情、一种自我解嘲的表示。所以,千万不要想当然地以为日本人的微笑就是同意、接受的意思。
(二)句末用委婉或否定的表达方式
在日语日常对话中,句末表示断定时很少用“です”的形式,而是更多地使用“~らしい;~のようだ;~ではないかと思われます”等间接、暧昧、不确定的表达方式,以避免直接或强硬的断定,委婉地转达自己的想法。有时即使是确定的事实,在和上司、长辈或不太亲密的人说话时也被经常采用,用以表达自己的敬意。如:出席某个会议,日本人会说:“先生のお席はこちらのようですよ。”因为写着名字,所以即使用“こちらですよ”也没有关系。
(三)省略
省略是日语语言现象中一种独特的表达方式。日本文言语法学家松尾舍治郎把“省略”多列为日语的三大特色之一。日本自古以来长期的封闭政策、单一的民族性、强烈的集体观念,使得身体语言的重要性远远大于口头表达,语言中的省略现象便随时发生,尤其是人称代词的省略,更是堪为一绝,这是其他语言中所罕见的。
1.主语的省略。例如,自我介绍时在日语中经常这样说:田中ですが、大学の一年生です、中国語を専攻しています。外国人可能觉得很难理解,因为句子中没有主语。再如:電車が遅れているですけど、もう来るでしょう。涙が出るほど悲しい。今晩、ちょっと伺いたいですが。主语不出场,不等于没有主语,只是以一种弦外之音的方式隐藏起来了。因为在日本人看来,每个句子里都有一个主语的表达方式是机械枯燥的、令人乏味的。主语的省略使句子更精炼,更能增加人们的想象力,也才更能让人们体味到语言之外的韵味。