当前位置:主页 > 论文 > 言语论文 >

英语四级翻译题型调整对大学英语教学的反拨作用

发布人: 谜语网 发布时间:2015-10-04 字体: | | 打印文章

推荐阅读:[摘要]语言测试对教学和学习双方会和产生积极或者消极的反拨作用,因此研究语言测试的反拨作用可以有助于改进课堂教学方法和手段。大学英语四级考试,作为范围最广影响最大的英语水平能力考试,一直对高校英语课堂教学具有指导作用。因此研究四级考试翻译题

[摘要]语言测试对教学和学习双方会和产生积极或者消极的反拨作用,因此研究语言测试的反拨作用可以有助于改进课堂教学方法和手段。大学英语四级考试,作为范围最广影响最大的英语水平能力考试,一直对高校英语课堂教学具有指导作用。因此研究四级考试翻译题型的改革对课堂教学的反拨作用,会对促进课堂教学的改革,对学生的综合语言应用能力的提高产生一定的影响。

[关键词]反拨作用,大学英语四级,翻译

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

一、语言测试的反驳作用

语言测试是检验和衡量语言教与学的一种重要方法和手段,它和语言教学相互影响,密不可分。语言测试的内容和形式既会影响教师的教学内容和方法,也会对学生学习目标和动机产生影响,Bailev指出,测试会影响学习者对教学和学习的理解和态度,而这种理解和态度又会反过来影响学习者的学习过程和效果。这种语言测试对教学和学习所产生的积极或者消极影响被称为语言测试的反拨作用(backwash effect)。

近些年来,研究人员对语言测试及其反驳作用进行了大量的调查研究,结果显示语言测试对教学的反拨作用涉及到教学的各个方面。语言测试既会影响教师的教学态度、内容、方法、教学理念和教学风格,同时也对学生的学习态度、内容、方法、学习动机和学习目的等产生深层次的影响。语言测试作为检验教学的一种方法,也是语言教学的有效支撑与辅助。但是我们也不能让测试喧宾夺主,占据教学的主导位置。在教学过程中应该不断对语言测试和它的反拨效应进行研究和分析,探索有效的教学方法和手段,减少消极反拨效应,使语言测试达到促进教学的效果和作用。

二、大学英语四级考试翻译题型的调整和变革

大学英语四级考试作为我国最大规模英语水平测试,至1987年实施以来,一直广受重视,它不仅是衡量大学英语教与学的有效方式和手段,也逐渐成为社会衡量学生英语水平的一种参照标准。正是由于其较大的覆盖面和社会影响力,很多高校和教师都将四级考试作为大学英语课堂授课的主要指导,考试所涉及内容也在课堂授课中占有相当的比例。

随着社会的发展和高校英语教学改革的深化,大学英语四级考试曾经进行过多次的改革和创新。2007年《大学英语课程教学要求》中指出:大学英语的教学目标是培养学生的综合应用能力。为了适应新英语教学标准和要求,四级考试已经从最初以词汇语法为主的标准化客观题为主的考试,逐渐演变成加大主观题量、重点强化学生综合应用能力的英语水平考试。而且为了提高学生的英语听说能力,还增加了交际测试型的大学英语四级网考。每一次四级考试的改革和变化都对大学英语的教学产生了很大的影响,也对学生的学习策略和方法具有明显的指导作用。

虽然翻译能力是语言综合能力的一个重要组成部分,但是直到2006年翻译题型才纳入到四级考试中。翻译题型最初考察形式为汉译英的半句翻译,要求学生根据给定的中文意思进行翻译,将句子补充完整。但是由于该部分题型的分值较小、解题时间少,一直无法得到学生的重视。很多学生往往对翻译题采取放弃的做法,或者最后潦草完成。而教学过程中教师过多注重听力和阅读的指导,仅要求学生通过背诵一些词组,突击常考语法句型,以满足翻译测试的要求。

2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对四级考试题型再次进行了调整,其中最引人注目的就是翻译题型的改革。原有的单句翻译调整为段落汉译英,长度为150个左右汉字,考试时间为30分钟,分值调整为15%,与写作所占比例相同。新翻译题型要求学生除了完成多个句子翻译,还要有一定的篇章组织能力,能把用英语流畅、连贯地表达出原文内容,并且保证译文准确、无重大语法错误。这种题型无疑对学生的翻译能力提出了较高的要求,考试题型的变化也势必对大学英语教学,尤其是翻译教学产生很大的影响。

三、四级翻译题型调整对大学英语教学的反驳作用

Bailey认为,越重要的考试的反拨作用越明显。大学英语四级考试作为最大规模的英语水平能力测试,其翻译部分的改革突出了翻译的重要性,促使教师提高对翻译教学的重视。翻译能力作为一种重要的语言能力,涉及到语言输入及输出两个方面。在翻译过程中学生不仅要具备扎实的母语和外语基本功,还需要同时能够熟练掌握两种语言、文化的转化与表达。四级篇章翻译的新题型既是对学生综合语言应用能力的一种有效测试,也有利于教师指导学生提高语言综合运用能力。因此研究和分析四级考试中翻译题型的调整对课堂教学的反驳作用,会对大学英语教学具有指导意义。

(一)把握段落整体内容结构,保证语篇完整性

新四级翻译题型考查的是段落翻译,要求学生保证译文的完整性和连贯性。很多学生在翻译的过程中,都是把段落破成单个句子来完成测试。如果仅仅把段落翻译看成是由若干个单句翻译组成的语篇,那么段落的一致性和完整性就会大打折扣。虽然看上去翻译是一个转化成英语的语言输出的过程,但是输入才是输出的基础。因此在输入为主的阅读教学中,教师需要改变以往过于重视语法和词汇、忽视文章整体的授课方式,加强对文章整体结构的讲解和分析,注意培养和加强学生对段落整体的把握能力。只有准确掌握语篇整体内容和结构,学生才能在翻译过程中运用合适的翻译技巧和策略,选择适当的词汇和语法,完成段落翻译,保证上下文的完整性和一致性,翻译出流畅准确的译文。

(二)重视文化差异,保证可读性

翻译的一个重要标准就是译文的可读性,失去可读性的译文无法传递原文的信息。而翻译是两种不同语言之间的转化,语言作为文化的一个重要部分,必然受到其文化的影响,没有哪两种语言可以找到对等的表达。如果在翻译过程中仅仅机械的一对一翻译,则很难表达出原文要传递的语言和文化信息。

文化差异一直是翻译的一个难点,因此在教与学的过程中,教师需要多从相关知识人手,让学生了解一些有关英语国家的历史、政治、文学艺术等,避免翻译中由于文化差异造成的错误和漏洞。注意让学生认识和积累不同语言文化的表达方式和方法,注意两种语言不同的思维方式和表达习惯。让学生弄清词、句和段落在特定上下文中的意义,掌握一些地道的英语表达方法和习惯,为准确翻译打下良好的基础,提高译文的可读性。

(三)打好语言基本功,保证准确性

扎实的语言基本功是实现语言输出的一个重要保障。失去良好的语言文字基础,再高超的翻译技巧和策略都是空谈。良好的语言基本功是翻译的基础,基础不牢,就经常会出现错译、漏译和乱译的现象。新四级翻译题型的调整和改革,将翻译和写作摆到了同等重要的位置,在授课过程中教师更需要学生打好语言基础,认真进行基础知识和能力的培养。除了不能忽略词汇和语法教学之外,还要注意避免学生在书面输出中的语言错误。随着网络的普及,学生的书面输出越来越少、能力也相对降低,翻译中经常存在大量的基本语法错误等低级错误。这些小错误跟翻译技巧和策略相比貌似无足轻重,但是却能反映出学生的基本语言素养。因此教师在授课过程中需要督促学生多进行书面练习,保证在翻译测试中完整准确地翻译译文。

四、结论

翻译教学一直是大学英语教学中相对薄弱的环节。虽然翻译能体现出学生的综合语言运用能力,并未引起教师和学生的足够重视。四级考试调整了翻译的考查内容和形式,并且加大了所占分值比例,凸显了翻译能力的重要性。这种调整必然会对教师课堂教学内容和方式产生较大影响,同时还会引起学生对翻译理论和技巧的重视。针对题型调整,教师在英语教学需要调整教学重点,强化学生的语篇意识,帮助学生打好扎实的语言基础,增加阅读量,并注意由文化差异所导致的翻译问题。四级翻译题型的调整将继续对改善大学英语教学现状,和全面提高学生英语综合运用能力产生重大的影响。

1、“议论文格式”范文由查字典范文网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、议论文格式例文地址:http://www.tkpao.com/lunwen/yanyu/170476.html,复制分享写作指导范文给你身边的朋友!
3、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!