当前位置:主页 > 论文 > 文学论文 >

关于词语的内在语义与对应关系

发布人: 谜语网 发布时间:2015-10-03 字体: | | 打印文章

推荐阅读:" 论文关键词:词语 教学改革 内在语义 表层语义 论文摘要:词语涉及到词的内在语义和不同语言词语之间的对应关系。在外语的教学中,必须把握词语多义性,了解词语的内在语义与表层语义两个层次。另一方面,母语与外语之间在对应关系上有完全对应、部分对应

"

论文关键词:词语 教学改革 内在语义 表层语义

论文摘要:词语涉及到词的内在语义和不同语言词语之间的对应关系。在外语的教学中,必须把握词语多义性,了解词语的内在语义与表层语义两个层次。另一方面,母语与外语之间在对应关系上有完全对应、部分对应与缺乏时应三种情况,必须防止过分强化对应关系、死记硬背的倾向,培养外语语感。

前言

词语是学习语言与语言交际的最基本要素之一,准确把握词义是运用语言工具的基础。在英语教学过程中,常常有学生提到这样的问题:一个常用的单词,释义繁多;在一本字典里,同一个词的词条有十几、二十条,令人眼花缭乱、无所适从。这个问题涉及到两个原因:一是词的内在语义(connotation),二是不同语言(这里指英汉两种语言)词语之间的对应关系(equivalency)。弄清楚内在语义与词语之间的对应关系,将大大有助于英语词语的活学活用,提高英语教学水平。

一、词的内在含义

许多词语(无论是英语、中文还是其它语言)在不同的句子里,在不同的语境下,有多种意识,这就是词语的多义性。词的多义性(polysemy)主要是由于词语本身体包含内在语义(connotation)和表层语义(surfaceSemanteme)两个层次。内在语义是一种潜在的概念,是词源所固有的成分,是词根、词缀的原义;表层语义则是内在语义在千变万化的情况中衍化出来的具体形式。因此,内在语义决定词语的本质,而表层语义决定的是词语在具体情况下的具体解释。

这里,我们试举Subject一词作为例子来观察词语两个层次之间的关系。Subject一词,在上海译文出版·社出版的(英汉大词典》中,共有17个词条,这是一个典型的多义词。观察一个词的内在语义,重要的是考察其词源及词根、词缀,Subject是由中古法语中的subjacere融人中古英语的,它来源于拉丁语中的subjeetus。在拉丁语中词缀sub=under,词根ject=thority,由此可见,Subject意为throw…under(authority)即把…置于(权威)之下。这就是subject一词的内在语义。以此内在语义为本,它所衍生出来的表层语义非常的丰富。

1、作为动词

a)Ancient Rome subject mose to of Europe to her rule.古罗马征服了大半个欧洲。这个句子中,意为“征服,使隶属”,英语解释为“get…under control”,其内在语义仍然是“throw…under control”即置于(古罗马权威)之下。

b)The location of the island in the middle of the ocean subjects it to frequent hurricanes.该岛地处海洋中心,因而常里到咫风的袭击。Subject…to可以释为“使…经受”,即“expose…to”,但本义仍是“thows…under’’,置…于(咫风的权威)之下。

c)The plan will be subjected to approval.该计划将呈请批准。(“be sobmitted to”,置于上级权威的审核之下)

d)Our exports in this line are subjected to tariftrate of 50% in Canada.我们的此类商品在加拿大应证的关税率为50%。(“be imposed”置于征税条例的管制之下)

2、作为形容词

a)We are all subject to the laws of nature.我们都要受自然规律的支配。(置于不可抗拒的自然力之下)

b)He was subject to ridieule in his life-time.他生前常常受到嘲笑。(置于嘲笑之下)

c)Once the cargo is unloaded,it will be subject to the usual custons procedures.货物一经卸下,遨生昼办理例行的海关手续。(置于海关条例管制之下)

d)Our plans may change subject the weather.我们的计划可取决于天气情况而改变。(置于天气情况的权威之下)

3、作为名词

a)What books have you read on this subject?关于这一题材你看过哪些书?(某事被置于众议之下)

b)I enjoy maths and that was my best subject.我喜欢数学,那也是我成绩最好的兰科(须将时间精力置于其中)。

c)Rabbits and miee are often subject for medieal experiments.免和鼠常被用作医学实验的3生象。(置于某动作之下)

d)He is a British subject.他是英国国民。(置于君主或国家统治之下)

e)What’s the subject of the sentenee?这句语的主语是什么?(将其它成份置于从属地位)

从上面的分析可见,Subject一词从词性到释义变化多端,但是内在语义却万变不离其宗,就是“throw……under”。

此外,由ject=to throw,还可以变换词缀,衍生同根词。如:

Abject=away+throw 被抛弃的

Conjecture+together+throw 推想,估计

Dejected=downl+throw 扔下

eject=tout+throw 逐出,排斥

interject=between+throw 插人

project=forward+throw 投射

reject=back+throw 拒绝

traject=across+throw 轨迹"

从对reject一词的考察可以看出,尽管词语的表层语义千变万化,但是万变不离其宗,其本质仍然是内在语义在起作用。学习英语如果能有意识对类似subject这种有着深刻内涵、表层语义繁多、活用难度较大的词语进行构词分析,探索词源,掌握词根词缀的原意,弄清内在语义和表层语义的内在联系,通过词缀的组合,拓展表层语义的外延,就不会对繁多的释义感到不知所措,同时能够提高词语掌握的深度和广度,在遣词造句、提高英语交际、修辞能力等方面上升到一个新的层次。

二、英汉语义的对应关系

中国的学生在学习英语时常常会认为,英文单词和中文释义是一一对应的。比如,说到Crab就想到“螃蟹”,说到introduee就想到“介绍”,说到teaeher就想到“老师”。事实上这种认识是十分片面的。也正是因为如此,当这些词汇落实到句子或段落时,在口头上、书面上甚至在思维上常常会出现所谓“中国式的英语”(Chinghsh)或者是“不象中文的中文”。

无论学习哪一种语言,在遣词造句上必然会遇到外语与母语之间的对应关系。在英语与中文的对应关系上有三种情况:完全对应、部分对应、缺乏对应。

1、完全对应

这一部分最容易理解。例如,crab对应“螃蟹”,ant对应“蚂蚁”,PlasticS对应“塑料”……这二者之间就象两个完全相合的圆,在同一个平面上完全相互对应。因此,这些词汇在实际运用中一般不会出现差错。但事实上,这样的对应相对较少。

2、部分对应

一个概念在两种语言中只有一部分是交集,而更多的部分却互不搭界。这样的情况可能是最多的。但是却往往没有引起学习者足够的注意。这里我们试举“introduce”和“介绍”一例来进行剖析。例如:Let me introduce myself :My name is Bill. (请让我自我立里:我的名字叫比尔。)

“介绍”可以是“从中沟通,使双方相识”的意思,“introduce”也有.“cause to be acquainted”的意,在这一局部概念上,二者之间的内涵互相吻合。可问题是中文的“介绍”是否完全等同于英语中的呢?,

让我们再来看看以下的例子。

李教授向他的学生们介绍了一个新书。

这里的“介绍”并非一般定义上的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的“suggest favorably”或“Presen tas worthy of accePtance”因此,能反映此确切内涵的应是“recommend”。此句应译为:Prof.Li. recommeded a new book to his students.又如“市、县官员向他介绍了他们的机构对塌方事件进行联合调查的情况。

此句中“介绍”的内涵是“to give detailed information to”因此确切的用词应为“brief’’全句应译为:He was briefed by city and county offieials on the progress of the joint investigation by their ageneies into the cave一in.再如,该退休教师向新教师介绍了他的教学经验。

此句中“介绍”也不是“从中沟通,使双方相识”,而是“convey to another or hand downto another who is younger or comes later”,反映这一概念的应是“pass on”,全句应为:The retired teaeher passed onhis teaching exPerience to the new coners.反过来看introduce,在以下所举的例子当中,都不适合用“介绍”来解释:

Tobacco was introduced into Europe from Allleriea.烟草是由美洲传人欧洲的。

Eleetronic technology has also been introduced into traditional Chinese medieine.中医也采用了电子技术。

Relative pronouns introduce adjeetive clauses.关系代词引出定语从句。

He is apt to introduce new idess into the business.他敏于在企业中引进新的思维。

Dressing designers introduce new frshions each year.服装设计师每年都推出新的款式。

The doctor introduced a long tube into the sick man’s throat so he could breathe.医生在病人的唯头插人一根长导管使他能呼吸。

由上述例子可以说明,英汉两种语言之间,有些词的语义虽然有部分的对应,但是,从整体上看并不存在概念的完全等同。

3、缺乏对应

由于民族特点、文化背景、思维方式等各方面的差异,不同语言的词汇之间都存在着不对应的情况。例如:中国学生叫“王老师”、“李老师”,有人就会想当然地用英语称为“Teacher Wang”“Teadcher Li”,事实上“老师”作为一种礼貌的称谓,在英语中是没有对应词的(teacher是和作为职业的“教师”相对应的)。若要放在姓名之前,一般都用Mr.或Ms.相称,如果是对教授也可冠以“Professor又如,“事后诸葛亮,英语是“hindsight”,而美国人常说“Monday mornig quarterbaek”“诸葛亮”在这里役有对应词。

除了上面的某些具体的人或事没有对应词外,某些抽象的概念也没有对应词。在<傅雷家书》中提到汉语“感慨”一词,这个词的内涵太宽,概括性太强,它反应的是“中国人特殊的一种心理状态”(傅雷语),没有一个英语词语可以准确地对应,这个词竟将这位翻译界的泰斗也难住了。

综上所述,由于英汉语之间存在着完全对应、部分对应、缺乏对应三种关系,因此研究部分对应和缺乏对应的情况就显得犹为重要。在学习英语过程中,要防止过分强化英汉的以应关系,死记硬背汉语释义,以致于铸成一条等义的锁链,束缚了自己,僵化了语言。应该明辨两种语言的差异,有意识的摆脱母语对外语学习的“干扰”,培养英语语感,发展英语思维,只有这样才能学到地道的英语。

参考文献:

[2]Cregory,M.&Carroll,S,1978,Language and Situation,London;Routledge&Kegan Paul.

[3]陆国强,现代英语构词〔M〕.上海:上海译文出版社,1981.

[4]张韵斐,现代英语词汇学概论〔M」.北京:北京师范大学出版社,1987.

[5]陆谷孙,英汉大辞典[M].上海:上海译文出版社,1989.

[6]戴炜栋等,简明英语语言学教程〔M〕.上海:外语教育出版社,1989.

[7]汪榕培等,现代词汇学教程〔M〕.上海:外语教育出版社,1997.

1、“议论文格式”范文由查字典范文网网友提供,版权所有,转载请注明出处。
2、议论文格式例文地址:http://www.tkpao.com/a/lunwen/wenxue/162434.html,复制分享写作指导范文给你身边的朋友!
3、文章来源互联网,如有侵权,请及时联系我们,我们将在24小时内处理!