中国外交部长王毅语录
时间:2015-03-17 来源:谜语大全|脑筋急转弯 作者:名人名言 点击:
中国外交部长王毅语录中国外交部长王毅2014年1月10日在与塞内加尔外长恩迪亚耶会谈后共同会见记者时指出,正确义利观是新时期中国外交的一面旗帜。
中国外交部长王毅语录
2.到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的朋友圈越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。By the end of last year, we have established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can say that China’s circle of friends and partners has widened, and will continue to expand.
3.海外民生工程只有进行时,而没有完成时。中国脚步走到哪里,中国保护就会跟到哪里。The efforts to protect and assist overseas Chinese is always a work in progress, it’s never a mission accomplished. Wherever there is a Chinese footprint, consular service must step up and cover that place.
4.我们会继续努力,进一步提高中国护照的含金量,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and will find it easier to travel abroad.
5.我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场说走就走的旅行,并且走得更顺利、更安全、更舒心。We hope that more and more of our countrymen can go abroad at any time they wish, and that they can have smooth, safe and worry-free travels.
6.一带一路的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的独奏曲,而是各方共同参与的交响乐。The vision of this (One Belt One Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.
7.中俄关系不受国际风云的影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third parties. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship is becoming more mature and stable.
8.70年来国际格局形势也发生了很大变化,国际秩序自然也需要与时俱进。我们主张对国际秩序和体系进行改革,但这种改革并不是推倒重来,也非另起炉灶,而是创新完善。70 years have passed, the international situation and landscape has changed dramatically, and naturally the international order needs to be updated. Chins supports reforming the international order and system, but such reform is not about overturning the current system, or starting all over again, rather it is about seeking new ideas to improve it.
9.加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史问题的正确态度。The more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. This is common sense in interpersonal relations and correct attitude towards history.
简介:
王毅,男,北京人,汉族,1953年10月生,1977年加入中国共产党,毕业于北京第二外国语学院亚非语系,1982年加入外交部。经济学硕士,国际关系学博士。
现任中国共产党十八届中央委员,中央外事工作领导小组成员,中华人民共和国外交部部长、党委副书记。
相关推荐:
方文山语录
林俊杰名言
中国外交部长王毅语录全文结束,更多更全的名人的名言相关内容请点击:名人名言!
,精彩内容免费推送!
中国外交部长王毅语录
2.到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的朋友圈越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。By the end of last year, we have established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can say that China’s circle of friends and partners has widened, and will continue to expand.
3.海外民生工程只有进行时,而没有完成时。中国脚步走到哪里,中国保护就会跟到哪里。The efforts to protect and assist overseas Chinese is always a work in progress, it’s never a mission accomplished. Wherever there is a Chinese footprint, consular service must step up and cover that place.
4.我们会继续努力,进一步提高中国护照的含金量,让同胞们更直接地感受到作为中国人的尊严。We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and will find it easier to travel abroad.
5.我们会为大家出国创造更便利的条件,大家可以随时来一场说走就走的旅行,并且走得更顺利、更安全、更舒心。We hope that more and more of our countrymen can go abroad at any time they wish, and that they can have smooth, safe and worry-free travels.
6.一带一路的理念是共同发展,目标是合作共赢。它不是中方一家的独奏曲,而是各方共同参与的交响乐。The vision of this (One Belt One Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.
7.中俄关系不受国际风云的影响,也不针对任何第三方。由于中俄双方已经建立起牢固的战略互信,两国关系更趋成熟、稳定。The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third parties. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship is becoming more mature and stable.
8.70年来国际格局形势也发生了很大变化,国际秩序自然也需要与时俱进。我们主张对国际秩序和体系进行改革,但这种改革并不是推倒重来,也非另起炉灶,而是创新完善。70 years have passed, the international situation and landscape has changed dramatically, and naturally the international order needs to be updated. Chins supports reforming the international order and system, but such reform is not about overturning the current system, or starting all over again, rather it is about seeking new ideas to improve it.
9.加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史问题的正确态度。The more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. This is common sense in interpersonal relations and correct attitude towards history.
简介:
王毅,男,北京人,汉族,1953年10月生,1977年加入中国共产党,毕业于北京第二外国语学院亚非语系,1982年加入外交部。经济学硕士,国际关系学博士。
现任中国共产党十八届中央委员,中央外事工作领导小组成员,中华人民共和国外交部部长、党委副书记。
相关推荐:
方文山语录
林俊杰名言
中国外交部长王毅语录全文结束,更多更全的名人的名言相关内容请点击:名人名言!
,精彩内容免费推送!
- 上一篇:2015两会经典语录
- 下一篇:张泉灵语录
中国外交部长王毅语录来自于网络,由谜语网(脑筋急转弯)整理编排并为广大网友提阅读,如有您有其他需求及疑问请咨询网站客服人员