在上海书展“最高分会场”,热门英剧《正常人》同名小说“云首发”
时间: 2020-08-10 07:15:14 来源:在上海书展“最高 作者: 在上海书展“英剧《正常人》剧照。
原著被译成46种文字畅销全球,同名改编英剧更是热度不减……爱尔兰90后作家萨莉·鲁尼的第二部长篇小说《正常人》何以如此引人关注?刚刚过去的周末,上海书展“最高分会场”——朵云书院上海中心旗舰店借《正常人》中文版首发,探讨流行文化的“青春密码”。
“这部小说的寓意更像是一个人的成长史,其实它超越了爱情。如果说简·奥斯汀的小说里,更多是用讽刺、嘲笑、自嘲的笔调来处理社会阶层、人际关系等话题,萨莉·鲁尼想建立一种更特别的平等视角,这在单一的青春书写语境里是很难得的。”现场,评论家孙孟晋,作家祝羽捷、走走以及该书策划彭伦与读者分享阅读感受。活动同步在多个线上平台直播。
爱情在她笔下被陌生化,脱离了男欢女爱的脂粉气
今年5月,BBC英剧《正常人》上线,豆瓣打出了8.7的高分。同名小说《正常人》由上海译文出版社引进出版,书中男主人公康奈尔成长在单亲家庭,女主人公玛丽安幼年丧父,默默忍受家庭暴力。看上去永远走不到一起的两类人,偏偏相互吸引,建立了一种无法断绝的情感联系。从高中到大学,康奈尔和玛丽安分分合合,其间伴随着各种误会与遗憾、信任与陪伴。这种不稳定甚至不安全的情感关系,正是萨莉·鲁尼想要探讨的。“在社会持续变动之后,年轻人对于爱情的理解和处理亲密关系的方式也发生了改变。”走走说。
爱情在鲁尼笔下被陌生化,脱离了男欢女爱的脂粉气,它变得安静、肃穆起来——人和人相互理解、彼此改变的事,怎能儿戏?正如《正常人》一书的中译者钟娜所说,《正常人》改编的电视剧一出,有人欢呼,“终于有一个不狗血的校园青春爱情故事了,两个年轻人的爱情,终于不用被堕胎、车祸、绝症、第三者所打断,甚至不以世俗意义的恋爱关系为节点。它终于变得宽广起来,成为一个人和另一个人之间的事”。
外媒评价,《正常人》是一部面向未来的经典,它超越了当下的范畴,努力探索复杂微妙情感关系的未来形态及无限可能。萨莉·鲁尼也被誉为“千禧一代”的代言人,为当代小说注入新生力量。在祝羽捷看来,《正常人》的一大特点是开放式结局——小说里两人分分合合,像一种情感游戏,不停周旋在不同的人身边,但最终无论他们牵手或告别,最私密的那种默契感,是别人无法触及的。诚如小说中所描述的,他们如同“一盆土中的两株植物,环绕彼此生长,为了腾出空间而长得歪歪扭扭,形成某种令人难以置信的姿态”。
打造品牌作家、品牌译者、品牌书系、品牌活动的优质矩阵
《正常人》以纸质、电子形态同时出版,有声书正在制作中,主题文创产品也将在近期上市。即将到来的上海书展期间,上海译文出版社将首次在展位设立“纸电声创课”体验展台,打通线上线下,以萨莉·鲁尼《正常人》活动打头阵的“译文云首发”和“译文云书房”,都以全新零售模式和多样化体验为读者提供“品质阅读套餐”。
“疫情让我们更深刻地理解阅读的意义和力量,促使出版人加速转型,研究如何通过新的营销模式,让出版品牌、阅读价值通过服务辐射到更多人群。”上海译文出版社社长韩卫东期待,在这届特殊的书展上借助品牌作家、品牌译者、品牌书系、品牌活动、品牌文创等维度的优质内容,做好私域流量运营,实现线上线下联动。
除了萨莉·鲁尼的《正常人》,玛格丽特·阿特伍德的现象级畅销书《使女的故事》续篇《证言》、英国作家伊恩·麦克尤恩的人工智能主题小说《我这样的机器》也将在书展期间首发。三场首发式组成“译文云首发”活动,除了落地朵云书院,也将通过b站、当当、京东等平台直播。
此外,“译文云书房:8月线上共读计划”将线上直播讲座作为专辑上线,预订专辑的读者可在书展期间连续参与线上读书分享会,聆听译者、学者、作家的系列讲座,包括博尔赫斯、翁贝托·埃科、菲利普·罗斯等名家作品分享。
Copyright © 2013-2020 www.tkpao.com 泡谜语网 版权所有